Задать вопрос:
E-mail

Международный сайт: реально ли?

Сайт, к какому бы виду он ни принадлежал, может существенно расширить количество клиентов и покупателей у компании, если ориентироваться не только на какой-либо конкретный город или страну, а охватить как можно более широкую публику со всего мира. Сделать это возможно только лишь в том случае, когда ресурс будет понятен любому человеку, вне зависимости от того, каким языком он владеет.

Конечно, создать мультиязычный сайт, где информация представлена не на двух-пяти, а на всех языках мира под силу только крупной корпорации, которая имеет достаточно свободных средств для его создания, содержание собственного сервера и услуги бюро переводов.

Для среднестатистической компании достаточно будет сайта с возможностью выбора из 2-5 языков. Во многих случаях достаточно всего двух – русского и английского.

Итак, что необходимо для создания подобного сайта?

В первую очередь, специальная CMS или приложение к ней, которое обеспечит поддержку нескольких языков. Если система управления или шаблон не имеет мультиязычного интерфейса, над ним придется поработать. Работу эту стоит доверить программисту с достаточным знанием иностранного – технический перевод в интернет-сфере требует того опыта, которого обычно у простого переводчика просто нет.

Во вторую очередь, потребуется перевод самого контента – текстов, которые будут размещены на страницах. Вряд ли житель США или Европы сможет оценить вашу компанию, услуги и товары, если он ничего не поймет. Поэтому перевод статей (или разработка новых) просто обязателен!

Для этого можно обратиться как в агентство переводов, так и к обычному переводчику-фрилансеру. Все зависит от того, какой суммой вы располагаете и текст какого качества вам необходим.

На каком этапе нужно заниматься переводом или написанием текста на иностранном языке? Здесь можно предложить несколько вариантов:
- на этапе создания сайта (в этом случае тексты скорее всего создаются «раз и навсегда» и впоследствии могут лишь немного корректироваться);
- на этапе сео-оптимизации.

Наиболее предпочтителен именно второй вариант, так как в этом случае текст пишется в соответствии с требованиями специалиста по продвижению, а значит, будет лучше работать на сайт и его владельца.

Увы, но агентства переводов вряд ли смогут предоставить услуги по сео-копирайтингу на английском и других языках. Поэтому лучше всего тщательно подобрать специалиста в интернет-среде, среди фрилансеров и веб-студий, специализирующихся на переводах.

Размер текста: A  A  A  A

Новости

Автоматизация производственных процессов является наиболее важной составляющей бизнеса в современном мире. Бухгалтерский...
На базе разработок усовершенствованной версии системы управления сайтом Ripe CMS обновлены сайты официального дилера...
В разделе Документация > Статьи добавлены несколько технических статей по установке и настройке программного обеспечения...